Езици от четвърта група: китайски, японски, иврит и хинди.
Агенция “Интелект” извършва специализирани писмени преводи от четвърта езикова група на всякакви документи. Ние използваме услугите само на дипломирани експерти с опит в сферата. Това ни позволява да определим темата на текста с много висока точност и да привлечем тези служители, които могат да извършат задачата максимално качествено. Освен това, разполагаме със съществуваща квалифицирана група от служители, можещи да правят преводи на техническа, финансова, правна тема и още много.
Изходен език | Преведен език | Тип на поръчката | Срок за изпълнение | Обикновен превод | Специализиран превод |
---|---|---|---|---|---|
Български език | Китайски; Японски; | Обикновена | 4 раб. дни | 55 лв. | 60 лв. |
Български език | Китайски; Японски; | Бърза | 2 раб. дни | 74 лв. | 83 лв. |
Български език | Китайски; Японски; | Експресна | 8 раб. часа | 85 лв. | 96.8 лв. |
Български език | Китайски; Японски; Иврит; Хинди; | Супер експрес | 4 раб. часа | По договаряне | По договаряне |
Български език | Иврит; Хинди; | Обикновена | 4 раб. дни | 38 лв. | 46 лв. |
Български език | Иврит; Хинди; | Бърза | 2 раб. дни | 57 лв. | 69 лв. |
Български език | Иврит; Хинди; | Експресна | 8 раб. часа | 68 лв. | 82.8 лв. |
Нормалните поръчки обикновено се изпълняват в рамките на 5 работни дни, но това са само ориентировъчни срокове, тъй като всичко зависи от обема и сложността. Ако обаче ви е необходима бърза поръчка, то тя ще бъде направена и за 2 раб. дни. Експресните заявки се извършват за 8 раб. часа, а за супер-експресните са необходими около 4 раб. часа.
Ценообразуването се извършва на база една преводаческа страница, състояща се от 1800 символа с интервалите и 1500 знака, без шпациите. Също така искаме да обърнем внимание на това, че при съставянето на крайната стойност се гледа преработеното вече съдържание, а не оригинала.
Ако имате нужда от експресна заявка, такава се приема до 6 преводачески страници. За бързи се приемат до 15 страници, а ако бъдат заявени над тази стойност вече се използват цените за експресни заявления.
Както бе споменато по-горе, при оформяне на крайната стойност се гледа вече преведения текст. С оглед на това, бихме искали да имате впредвид, че готовото съдържание винаги става по-дълго или по-късо от оригиналното, тъй като думите в различните езици се изписват с различен брой букви. Поради това, агенцията не поема отговорност при установяване на по-дълги материали.
От друга страна, ако в последствие се установи, че сложността на заданието е по-голяма от първоначално предвиденото, си запазваме правото да предоговаряме крайните срокове за изпълнение.
Също така, при договаряне на детайлите, клиентът се задължава да ни предостави РЕЧНИК (GLOSSARY) с желаната от него терминология. Ако такъв не е наличен, ние ще използваме термините, които според нашите експерти са подходящи за съответния контекст на съдържанието.