Цени за четвърта езикова група

Цени при Цени за четвърта езикова група

Езици от четвърта група: китайски, японски, иврит и хинди.

Агенция “Интелект” извършва специализирани писмени преводи от четвърта езикова група на всякакви документи. Ние използваме услугите само на дипломирани експерти с опит в сферата. Това ни позволява да определим темата на текста с много висока точност и да привлечем тези служители, които могат да извършат задачата максимално качествено. Освен това, разполагаме със съществуваща квалифицирана група от служители, можещи да правят преводи на техническа, финансова, правна тема и още много.

Изходен език Преведен език Тип на поръчката Срок за изпълнение Обикновен превод Специализиран превод
Български език Китайски; Японски; Обикновена 4 раб. дни 55 лв. 60 лв.
Български език Китайски; Японски; Бърза 2 раб. дни 74 лв. 83 лв.
Български език Китайски; Японски; Експресна 8 раб. часа 85 лв. 96.8 лв.
Български език Китайски; Японски; Иврит; Хинди; Супер експрес 4 раб. часа По договаряне По договаряне
Български език Иврит; Хинди; Обикновена 4 раб. дни 38 лв. 46 лв.
Български език Иврит; Хинди; Бърза 2 раб. дни 57 лв. 69 лв.
Български език Иврит; Хинди; Експресна 8 раб. часа 68 лв. 82.8 лв.

Преводи и легализация

Най-превеждани документи

Нормалните обикновено се изпълняват в рамките на 5 работни дни, но това са само ориентировъчни срокове, тъй като всичко зависи от обема и сложността. Ако обаче ви е необходима бърза поръчка, то тя ще бъде направена и за 2 раб. дни. Експресните заявки се извършват за 8 раб. часа, а за супер-експр. са необходими около 4 раб. часа.

Ценообразуването се извършва на база една преводаческа страница, състояща се от 1800 символа с интервалите и 1500 знака, без шпациите. Също така искаме да обърнем внимание на това, че при съставянето на крайната стойност се гледа преработеното вече съдържание, а не оригинала.

Ако имате нужда от експресна заявка, такава се приема до 6 преводачески страници. За бързи се приемат до 15 страници, а ако бъдат заявени над тази стойност вече се използват цените за експресни заявления.

Както бе споменато по-горе, при оформяне на крайната стойност се гледа вече преведения текст. С оглед на това, бихме искали да имате в предвид, че готовото съдържание винаги става по-дълго или по-късо от оригиналното, тъй като думите в различните езици се изписват с различен брой букви. За това, агенцията не поема отговорност при установяване на по-дълги материали.

От друга страна, ако в последствие се установи, че сложността на заданието е по-голяма от първоначално предвиденото, си запазваме правото да предоговаряме крайните срокове за изпълнение.

Също така, при договаряне на детайлите, клиентът се задължава да ни предостави РЕЧНИК (GLOSSARY) с желаната от него терминология. Ако такъв не е наличен, ние ще използваме термините, които според нашите експерти са подходящи за съответния контекст на съдържанието.

Доверени партньори Нашите клиенти